Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Say: “Which is better - that, or the paradise of life abiding which has been promised to the God-conscious as their reward and their journey’s end &ndash | |
M. M. Pickthall | | Say: Is that (doom) better or the Garden of Immortality which is promised unto those who ward off (evil)? It will be their reward and journey's end | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Say: "Is that best, or the eternal garden, promised to the righteous? for them, that is a reward as well as a goal (of attainment) | |
Shakir | | Say: Is this better or the abiding garden which those who guard (against evil) are promised? That shall be a reward and a resort for them | |
Wahiduddin Khan | | Say, Which is better, this or the Paradise of immortality which the righteous have been promised? It is their recompense and their destination | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Say: Is that better or the Garden of Infinity that was promised the ones who are Godfearing? It had been a recompense for them and a Homecoming. | |
T.B.Irving | | SAY: "Is that best, or the Garden of Immortality which has been promised the heedful?" They are both a reward and a goal for them. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Say, ˹O Prophet,˺ “Is this better or the Garden of Eternity which the righteous have been promised, as a reward and ˹an ultimate˺ destination? | |
Safi Kaskas | | Say, "Is that [fate] better for you, or is the Garden of Eternity, which is promised to those that were ever mindful of God, better? For them, It will be a reward and a destination. | |
Abdul Hye | | Say (them O Muhammad): “Is this (punishment in hell) better or the Paradise of Eternity which has been promised to the pious people? It will be for them as a reward and as a final destination, | |
The Study Quran | | Say, “Is that better, or the Garden of everlastingness which is promised to the reverent?” It is for them a reward and a journey’s end | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Say: "Is that better or the Paradise of eternity that the righteous have been promised" It is their reward and destiny | |
Abdel Haleem | | Say, ‘Which is better, this or the lasting Garden that those who are mindful of God have been promised as their reward and journey’s end?&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | Say thou: in that better or Garden of Abidence that hath been promised to the God-fearing! It shall be theirs as a recompense and a retreat | |
Ahmed Ali | | Ask them: "Is this better or a garden for everlasting abode which has been promised the pious and devout? It would be their guerdon and their destination | |
Aisha Bewley | | Say: ´Is that better, or the Garden of Eternal Life which has been promised to those who have taqwa? That is their recompense and destination.´ | |
Ali Ünal | | Say (O Messenger): "Is this or is the Garden of life everlasting, which has been promised to the God-revering, pious, better to prefer?" It will be for them a reward and a final destination | |
Ali Quli Qara'i | | Say, ‘Is that better, or the everlasting paradise promised to the Godwary, which will be their reward and destination?&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | Say, "Is that better or the Garden of Eternity (Immortality) which is promised unto those who fear (ward off evil), which is ever a reward and a goal | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | (rather) the Garden of Eternity that is promised to the pious? It is for them a recompense and a Destiny." | |
Muhammad Sarwar | | (Muhammad), ask them, "Is what you want better or the eternal garden promised to the pious ones as their reward and dwelling | |
Muhammad Taqi Usmani | | Say, .Is that better or the eternal paradise the God-fearing are promised?. It will be a reward for them and a final abode | |
Shabbir Ahmed | | Say, "Is this better or the Garden of Immortality which is promised to those who walk aright? That is their reward and the ultimate destination." | |
Syed Vickar Ahamed | | Say: "Is that better, or the eternal Garden (Paradise, that is) promised to the righteous? For them, that is a reward and a goal (of joy) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Say, "Is that better or the Garden of Eternity which is promised to the righteous? It will be for them a reward and destination | |
Farook Malik | | Ask them: "Which is better, this hell or the eternal paradise which the righteous are being promised, which will be the reward of their good deeds and also their final destination | |
Dr. Munir Munshey | | Ask them, "Is this better? Or the eternal paradise which the pious have been promised?" It is their reward and their final destination | |
Dr. Kamal Omar | | Say: “Is this (torment) better or the Garden of Eternity which has been promised unto the righteous? It became theirs as a reward and (as a) destination | |
Talal A. Itani (new translation) | | Say, 'Is this better, or the Garden of Eternity promised to the righteous? It is for them a reward and a destination | |
Maududi | | Ask them "Is this (Fire) better or the everlasting Garden which has been promised to the God-fearing righteous people?" which will be the recompense of their good deeds and the final destination of their journe | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Say: is this better or the eternal garden that was promised to those who control themselves? It (garden) is a reward and a destination for them | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Say, “Is that best, or the eternal garden promised to the righteous? For them, that is a reward as well as a goal of attainment | |
Musharraf Hussain | | Say: “Which is better, that or the garden of eternal life that those mindful of Allah have been promised?” That will be their reward and destination, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Say: "Is that better or the garden of eternity that the righteous have been promised?" It is their reward and destiny | |
Mohammad Shafi | | Ask, "Is this better, or the Paradise of immortality which the pious/righteous have been promised? It is their reward and their destination." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Say: “Now, is this better or the Paradise for eternity which is promised to the righteous ones as their reward and final destination?&rdquo | |
Faridul Haque | | Say, “Is this better or the Everlasting Gardens which are promised to those who fear? That is their reward and their outcome.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Say: 'Is that better, or the Garden of Eternity which the cautious have been promised? It is their recompense and their arrival! | |
Maulana Muhammad Ali | | Say: Is this better or the Garden Perpetuity, which the dutiful are promised? That is a reward and a resort for them | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Say: "Is that better or the immortality's/eternity's treed garden/paradise which was promised (to) the fearing and obeying, (it) was for them a reward and an end/destination." | |
Sher Ali | | Say, `Is that better or the Garden of Eternity, which is promised to the righteous? It will be their reward and ultimate resort. | |
Rashad Khalifa | | Say, "Is this better or the eternal Paradise that is promised for the righteous? It is their well deserved reward; a well deserved destiny." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Say you, 'Is this better or the abiding garden which is promised to those who fear. That is their reward and end. | |
Amatul Rahman Omar | | Say, `Is this (end) better or the everlasting Paradise which is promised to those who guard against evil and which is their due reward and (ultimate) resort | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Say: ‘Is this (a) better (state), or the (life of) eternal Paradise promised to the Godfearing? This is their reward (of deeds) and their abode | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Say: (O Muhammad SAW) "Is that (torment) better or the Paradise of Eternity promised to the Muttaqoon (pious and righteous persons - see V.2:2)?" It will be theirs as a reward and as a final destination | |